为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?
苹果一直有种自以为是的聪明翻译一直是个好玩的问题,厂家为了清晰地传达自己产品地特点,在翻译上都会慎之又慎。
当然了, 专业领域不会在意这些,一般直译就行了,由于直译的名词生涩难懂,会给人一种很牛逼的感觉。
有时候放到商品里也会有这种效果。
不过这可难倒翻译的人了,外文用晦涩难懂修辞手法和不同的语言表达习惯,以致很少翻译能做到信雅达。
前段时间苹果把自家的一些服务从原来英文换成了中文,像Airdrop翻译成隔空投送,Airplay翻译成隔空播放,Time Machine 直译成时间机器,Time Capsule翻译成时间返回舱。
这么极其机(智)智(障),要么简单粗暴,至于苹果文案闹出的笑话就不拿出来鞭尸了。
可见翻译确实不容易。
对于拷贝,抹掉,好这类的翻译,小编有几个推测引用以前的翻译,苹果中心不会放在几个字符上面copy早期的翻译就是拷贝,抹掉翻译自delete,ojbk翻译成好也没什么毛病,虽然没有书面语那么雅观,但是基本意思也传达好了,苹果觉得ok,就收工回家。
复制,清楚,确定更像是在理解词意的基础上,打磨一下词语而翻译出来的。
至于用户觉得low,苹果会怎么想嘛苹果:喜欢耳机孔吗用户:喜欢苹果:砍了苹果在产品设计就极少在意用户的意见,这种细枝末节的问题苹果更不会在乎了。
自作聪明自作聪明,最典型地例子就是thunderbolt3, 英特尔官方译名就是雷电3,苹果强行用雷雳3来做宣传,还有妙控鼠标,妙控键盘,这种翻译第一眼看上去挺好的,久了就会发现就会发现这种多此一举翻译是真的睿(脑)智(残)。
平心而论,去掉苹果标,有多少人会发自内心地说这些翻译挺好的。
玄乎的翻译前面提到了一点,给一个用户比较陌生的名词,用户会把这个名词和牛逼划等号。
小米发布会的奥氏体304就不拿出来婊了hhh。
。
。
。
copy翻译成拷贝,大多数用户虽然第一眼会觉得奇怪,但是也能明白拷贝就是复制的意思,但是这么一出就会有产生了一种公司特立独行的错觉。
(事实上苹果确实特立独行)有一个故事,谷歌为了提供手机全屏的使用体验,提出了immersive mode,当时有人用谷歌翻译来翻译这个词,谷歌翻译给出了“沉浸模式”这个答案,喜欢刷机的用户对这个名词应该不陌生。
大家一看,这tm什么翻译。
当时从实现效果来看,就是把状态栏和导航栏给隐藏了。
全屏模式下,用户在屏幕上方做出下拉的动作,状态栏就会以半透明的形式显现出来。
很巧的是,谷歌为了提高安卓ui的颜值,引入了一系列“Translucent system UI styling”的api,其中就有“transulcent status bar”,翻译过来就是透明化状态栏。
沉浸模式和透明化状态栏实现效果有点相似,结果沉浸模式阴差阳错的就给了透明化状态栏,以致现在都称呼状态栏沉浸。
可见,人们更喜欢那些听上去就很牛逼的名词,翻译地越玄乎越好。