中西方同一个事物的不同含义
中国艺术同西方艺术的一些区别,而诗歌就是一种艺术,屈原的“诗骚”留给世界一笔很大的文化遗产,诗人描写人物的感情世界,是一件很困难的事,而思想又是活跃的。
中国的诗歌,同世界其他三大宗教,儒家思想限制了中国艺术的发展,还是在神似上取得成功,所谓兜圈子,艺术存在于人们思想中反映的形式不同。中国的艺术是以其独特的内蕴美而得到赏识的。
汉语和英语中含有大量的与动物相关的词语,它们的文化内涵既有相同或相似的部分,同时也有不同之处。本文通过对中西方动物词语文化内涵的对比,分析了其差异产生的原因,并讨论了英汉动物词语的翻译方法,旨在加深对中西方文化对比研究,进一步增强中外文化交流的能力。
【关键词】动物词汇;文化内涵;差异;翻译策略
【作者简介】高文卉,北京市第一〇一中学。
一、汉英动物词汇的文化内涵对比
在人类社会漫长的发展过程中,动物与人类的生存和发展息息相关。由于中西方的自然环境、社会历史、风俗传统存在差異,这使得动物词汇在两种文化中也存在着不小差异。同一个动物词汇在英汉两种语言中可能具有不同的内涵意义。汉英动物词汇的文化内涵主要有五种对应关系。
1.完全对应。自然界动物种类繁多,特征各异。人类在与动物数千年的朝夕相处中,逐步了解和掌握了动物的习性,并借用与动物相关的词汇来描述人类的某些性格特征。当中西方从动物的基础属性出发时,两种文化对动物的联想往往是相似的。比如,狼(wolf)是一种哺乳动物,形状与狗相似,生性残忍,喜吃兔、羊,有时甚至伤人,对于狼的这种特点,中西方具有相同的联想,因此汉语和英语中狼都具有“残忍、贪婪”的含义,与狼有关的汉语有“狼子野心”(to be a wolf with a savage heart);“狼心狗肺”(to be ferocious and
本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。